
အင်္ဂလိပ်စာအိမ်စာလုပ်ဖို့အတွက် Google Translate ကိုအသုံးချခဲ့ပေမဲ့ အမှားကြီးမှားသွားခဲ့ရတဲ့ ကျောင်းသားတစ်ဦး
အကယ်လို့ သင်က ဘာသာစကားတစ်မျိုးမျိုးနဲ့ အကျွမ်းတဝင်မရှိဘူးဆိုရင်တော့ ၎င်းကို နားလည်သွားစေဖို့ စာမျက်နှာတစ်ခုလုံးကို Google နဲ့သုံးပြီးဘာသာပြန်ကြည့်လို့ ရပါတယ်။သို့ပေမဲ့ အရာအားလုံးကို ဘာသာပြန်ကြည့်ခြင်းက သင့်ကို ပိုပြီး ရှုပ်ထွေးသွားစေနိုင်တာမျိုးလည်း ရှိနေတတ်ပါတယ်။
ဇန်နဝါရီလ ၂၁ရက်နေ့က Facebook အသုံးပြုသူ Foong JX ဟာ သူတို့ရဲ့ကျောင်းသားတွေထဲကမှ တစ်ဦးက အလားတူအဖြစ်အပျက်မျိုး ဖြစ်ပျက်ခဲ့ရပုံကို social media မှာ ပြန်လည်မျှဝေပေးခဲ့ပါတယ်။ကျောင်းဆရာတစ်ဦးဖြစ်တဲ့ Foong ဟာ အိမ်စာအဖြစ် ဖြည့်စွက်ရန် သူရဲ့ကျောင်းသားများအားလုံးအား Google ဖောင် တစ်ခုကို ပေးပို့ခဲ့ပြီးနောက် သူဟာ သူ လက်ခံရရှိလိမ့်မယ်လို့ မထင်ထားခဲ့တဲ့တုံ့ပြန်မှုတစ်ခုကို ရရှိခဲ့ပါတယ်။
Foong က သူ့ရဲ့ post မှာ “ ဆရာက အိမ်စာကို အင်္ဂလိပ်လို ပေးခဲ့ပေမဲ့ ဉာဏ်ကောင်းတဲ့ ကျောင်းသားက Google သုံးပြီး မေးခွန်းတွေကို တရုတ်ဘာသာနဲ့ဖြေသောအခါ ” လို့ ရေးတင်ခဲ့ပါတယ်။ဓာတ်ပုံထဲကအရ အဆိုပါကျောင်းသားဟာ Google ဖောင်ရဲ့ အဖြေနှစ်ခုလုံးကို အတိအကျရွေးချယ်ထားပုံကို screenshot ဖြင့် ရိုက်ပို့ထားတာကို တွေ့နိုင်ပါတယ်။အဲ့တာနဲ့ အခြားကျောင်းသားတွေက အဆိုပါကျောင်းသားရဲ့အဖြေမှန်မမှန်ကို မေးမြန်းခဲ့ကြပါတယ်။“ ဆရာ အဖြေက ‘ have ’ လား ‘ don’t have’ လား” လို့ မေးခဲ့ကြပါတယ်။
Foong ကလည်း အဖြေကို မသဲမကွဲဖြစ်နေတာကြောင့် သေချာအောင် Google နဲ့ ဘာသာပြန်ကြည့်ခဲ့ပေမဲ့ အဖြေ နှစ်ခုလုံးက ကွဲပြားခြားနားနေပြီး တကယ့်အဖြေမှန်က ‘has got ’နှင့် ‘ have got ’ ဖြစ်နေခဲ့ပါတယ်။တရုတ်က လက်ရှိနှင့်အတိတ်ကာလကို မခွဲတတ်တာကြောင့် ၎င်းကျောင်းသားလေးရဲ့ Google ဘာသာပြန်ဆိုမှုမှာ ရှုပ်ထွေးမှုတွေ ရှိသွားခဲ့ပါတယ်။Google လည်း တရုတ်ဘာသာကို အတတ်နိုင်ဆုံးဘာသာပြန်ခဲ့တဲ့ပုံပါဘဲ။အဆိုပါကျောင်းသားမှမဟုတ် ယခင်က Google ဟာ အခြား ဘာသာစကားတွေကိုလည်း အလွှဲကြီးတွေနဲ့ ဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးပါသေးတယ်။
Leave a Reply